Archive for the 'Directors: Godard' Category
Adieu au langage (2014).
Godard’s Adieu au Langage is the best new film I’ve seen this year, and the best 3D film I’ve ever seen. As a Godardolater for fifty years, I’m biased, of course. And I might feel that I have to justify taking a train from Brussels to Paris to watch it (twice). But the film seems to me superb, and it gets better after several more (2D) viewings.
People complain that Godard’s movies are hard to understand. That’s true. I think they provide two different sorts of difficulty. He lards his dialogue and intertitles with so many abstract (some would say pretentious) thoughts, quotations, and puns that we’re tempted to ask what he is implying about us and our world. That is, he poses problems of interpretation—taking that to mean teasing out general meanings. What is he saying?
I think that this type of difficulty is well worth tackling, and critics haven’t been slow to do it. Scholars have diligently tracked the sources of this image or that barely-heard phrase. Adieu au langage provides another field day; there are movie clips, some quite obscure, and citations (maybe some made-up ones) to thinkers from Plato and Sartre to Luc Ferry and A. E. van Vogt. Ted Fendt has discovered a massive list of works cited in the film, and even his list, he acknowledges, is incomplete.
I confess myself less interested in interpretive difficulties. I don’t go so far as my friend who says, “Godard is a poet who thinks he’s a philosopher.” But I do think that he uses his citations opportunistically, scraping them against one another in collage fashion. In particular, I think that by having characters quote, quite improbably, deep thinkers, he’s trying for a certain dissonance between the abstract idea and the concrete situation.
What situation? That brings us to the second sort of difficulty. It’s often rather hard to say just what happens, at the level of plot, in a Godard film. From his “second first film,” Sauve qui peut (la vie) (1980), “late Godard” (which has lasted over thirty years, much longer than “early Godard”) has made the story action quite hard to grasp. Oddly enough, most reviewers pass over these difficulties, suggesting that story actions and situations that we scarcely see are fairly obvious. (Reviewers do have the advantage of presskits.)
The brute fact is that these movies are, moment by moment, awfully opaque. Not only do characters act mysteriously, implausibly, farcically, irrationally. It’s hard to assign them particular wants, needs, and personalities. They come into conflict, but we’re not always sure why. In addition, we aren’t often told, at least explicitly, how the characters connect with one another. The plots are highly elliptical, leaving out big chunks of action and merely suggesting them, often by a single close-up or an offscreen sound. Godard’s narratives pose not only problems of interpretation but problems of comprehension—building a coherent story world and the actions and agents in it.
We ought to find problems of comprehension fascinating. They remind us of storytelling conventions we take for granted, and they push toward other ways of spinning yarns, or unraveling them.
Case in point: Adieu au langage.
Since the film will be appearing in the US this fall, under the title Goodbye to Language, I want to encourage people to see this extraordinary work. But I’m also eager to talk about it in detail. So here’s my compromise, a four-layered entry.
I’ll start general, with some sketchy comments on some of Late Godard’s narrative strategies. In a second section I make some speculative comments on Godard’s use of 3D. No real spoilers here.
Then I’ll offer an account of the opening fifteen minutes. If you haven’t yet seen the film, this section might be good preparation. But part of experiencing the film is feeling a bit at sea from the start, so this section might make the film more linear than it would appear on unaided viewing. You decide how much of a preview you want.
The last section briefly surveys the overall structure of the film, and it is littered with spoilers. Best read it after viewing.
Spoilers notwithstanding, nothing stops you from eyeing the pictures.
Ecstasy of the image
Film Socialisme (2010).
Much in Adieu au langage is familiar from other Godard films. There are his nature images–wind in trees, trembling flowers, turbulent water, rainy nights seen through a windshield–and his urban shots of milling crowds. All of these may pop in at any point, often accompanied by fragments of classical or modern music. Again he returns to ideas about politics and history, particularly World War II and recent outbreaks of violence in developing countries. His standard techniques are here too. The film begins before, and during, the credits, which appear in brusque slates often too brief to read. Music rises, often just enough to cue an emotional response, before being snapped off by silence or an abrasive noise.
In his narrative films, as opposed to the collage essays like Histoire(s) du cinéma), we get scenes, but those are handled in unusual ways. He tends to avoid giving us an establishing shot, if we mean by that a shot which includes all the relevant dramatic elements. He often has recourse to constructive editing, which gives us pieces of the space that we are expected to assemble. Although Godard’s early films relied on this a fair amount, it became pronounced in his later work, where he tweaks constructive cutting in unusual ways. I discuss one example here.
Often we get an image of one character but hear the dialogue of an offscreen character. And the shot of the lone character may hang on quite a while, so that we wait to see who’s speaking. By delaying what most directors would show immediately, Godard creates, we might say, a stylistic suspense. I can’t prove it, but I suspect the influence of Bresson, who said to never use an image if a sound will suffice.
When Godard doesn’t give us unanchored close-ups or medium-shots, he may do something more drastic. A signature device of his later work is the shot which stages its action in ways that make the characters hard to identify. He may shoot in silhouette (Notre musique, 2003).
More outrageously, he may frame people from the neck or shoulders down (Bresson again?) and make us wait to discover who they are (Éloge de l’amour).
Such decapitated framings are disconcering, since orthodox cinema highlights faces above all other body areas. When we can’t access facial expressions, then the dialogue, gestures, postures, and clothes become very important. Godard can, of course, combine these strategies (below, Éloge de l’amour; also the Film Socialisme image above). In this shot, the man standing in the background is an important character but we never see him clearly.
Godard’s opaque “establishing” shots may be very condensed and laconic; he jams in a lot of information, partial though it is. In one shot of Adieu au langage, a dog approaches a couple on a rainy night and the woman urges her partner to take him in. All we see, however, is the man gassing up the car (and we don’t see him all that clearly).
We hear (dimly) the dog’s whimpering and the woman’s plea, but we see neither one.
Godard frets and frays his scenes in other ways. He creates ellipses, time gaps between shots that may leave us uncertain. What happened in the interval? How much time has passed? He also interrupts the scene through cutaways to black frames, objects in the scene, or landscapes; the scene’s dialogue may continue over these images, or something else may be heard.
At greater length, the scene can open up onto a digression, a collage of found footage, intertitles, or other material that seems triggered by something mentioned in the scene. In Film Art: An Introduction, we argued that one alternative to narrative form is associational form, a common resource of lyrical films or essay films. Godard embeds associational passages in his narratives, the way John Dos Passos embedded newspaper reports in the fictional story of his USA trilogy. Sometimes, though, the associations are textural or pictorial. At one point in Adieu au langage, Godard associates licked black brushstrokes on a painting with churned mud and the damp streaks on the coat of the dog Roxy.
By fragmenting his scenes, Godard gets a double benefit. We get just enough information to tie the action together somewhat, and our curiosity about what’s happening can carry our narrative interest. But the opaque compositions and the bits and pieces wedged in call attention to themselves in their own right. Blocking or troubling our story-making process serves to re-weight the individual image and sound. When we can’t easily tie what we see and hear to an ongoing plot, we’re coaxed to savor each moment as a micro-event in itself, like a word in a poem or a patch of color in a painting.
But those images and sounds can’t be just any image or sound; they hook together in larger patterns that sometimes float free of the plot, and sometimes work indirectly upon it. The best analogy might be to a poem that hints at a story, so that our engagement with the poetic form overlaps at moments with our interest in the half-hidden story.
Where, some will ask, is the emotion? We want to be moved by our movies. I suggest that with Late Godard, we are mostly not moved by the plot or the characters, though that can happen. What seizes me most forcefully is the virtuoso display of cinematic possibilities. The narrative is both a pretext and a source of words and sounds, forms and textures, like the landscape motifs that painters have used for centuries. From the simplest elements, even the clichés of sunsets and rainy reflections, the film’s composition, color, voices, and music wring out something ravishing.
We are moved, to put it plainly, by beauty–sometimes exhilarating, sometimes melancholy, often fragmentary and fleeting. Instead of feeling with the characters, we feel with the film. For all his exasperating perversities, Godard seeks cinematic rapture.
3D on a budget
The smallest set of electric trains a boy ever had to play with? Photo: Zoé Bruneau.
Most of the 3D films I’ve seen strike me as having two problems.
First, there is the “coulisse effect.” Our ordinary visual world has not only planes (foreground, background, middle ground) but volumes: things have solidity and heft. But in a 3D film, as in those View-Master toys, or the old stereoscopes, the planes we see look like like cardboard cutouts or the fake sections of theatre sets we call flats or wings (coulisses). They lack volume and seem to be two-dimensional planes stacked up and overlapping. Here’s an example from a German stage setting of 1655, with the flats painted to resemble building facades.
In cinema, the thin-slicing of planes seems to me more apparent with digital images that are rather hard-edged to begin with. (3D film was more forgiving in this respect.) Sometimes the flat look can be quite nice, as in Drive Angry (2011). In this action sequence, the planes prettily drift away from one another, with no attempt to suggest realistic space.
Apart from the coulisse effect, there’s the problem that the 3D impression wanes as the film goes along. I’ve long thought it was just me, but other viewers report perceiving the depth quite strongly at the start of the movie and then sensing it less after a while, and maybe not even noticing it unless some very striking effect pops up. Part of this is probably due to habituation, one of the best-supported findings in psychology. Maybe, as we get accustomed to this fairly peculiar 2.5D moving image, it becomes less vivid.
More than our perceptual habituation might be at stake. Filmmakers may reduce depth during certain scenes to save money on postrproduction effects. Some gags in A Very Harold and Kumar 3D Christmas (2011) rely on old-school, smack-in-the-eye, paddle-ball depth, but much of the middle of the film doesn’t employ it. By tipping up the glasses and checking how much displacement is in the image, I’ve been surprised to find that remarkably long stretches of 3D films have little or no stereoscopy.
My impression is that Adieu au langage has overcome the problems I mentioned. Granted, many of the shots have sharply-etched images that emphasize the thinness of each plane. But other shots have unusual volume. Several factors may contribute to this. Unusual angles sometimes give foreground elements a greater roundness. This happens in the low-angle tracking shots created by the toy-train rig shown above.
In addition, the relatively low resolution of some of the images avoids creating hard contours.The wavering blown-out softness may enhance volume.
Perhaps as well the slight tremors of the handheld camera mimic one of the factors that yield volume for our normal vision: the very slight movements of our head and body. Such shots shift the aspect enough to suggest the thickness of things.
Godard maintains the sense of depth in a tiny ways. For instance, he discovers that the crackling snow on a TV monitor can yield shimmering depth in the manner of Béla Julesz’s random-dot stereograms. Julesz sought to show that 3D vision wasn’t wedded to perspective cues or the identification of recognizable objects–a conclusion that ought to appeal to the painterly side of Godard.
Production stills indicate that Godard shot the film with parallel lenses. Instead of creating convergence by “toeing in” the lenses during filming, he and his crew played with the images in postproduction to control planes and convergence points. What they did exactly, I don’t know, but the results yield, for me at least, some strong volumes and a continual impression of depth that doesn’t wane.
I wish I could analyze the film’s 3D technique more exactly, but I don’t know enough about the craft of stereoscopic cinema or Godard’s creative process. What this film shows, however, is that 3D is a legitimate creative frontier. In the credits, as usual Godard brusquely lists his equipment, from the high-end Canon 5D Mark II (and Canon is proud to be associated with him) to small rigs like GoPro (in 3D) and Lumix. What is clear is that filming in 3D can be pictorially adventurous with cameras costing a few hundred dollars.
Nature, the ultimate metaphor
Now I’ll concentrate on the first few minutes, at the risk of potential spoilers.
The narrative in Adieu au langage is sketchy even by Godardian standards. Normally he gives us some characters in a defined situation (though it takes a while for us to grasp what that situation is), and a series of more or less developed dramatic scenes that advance a sort of plot. In Passion (1982) a movie director recreates famous paintings on film while a factory owner, his wife, and a worker get embroiled in his project. Detective (1985) carries us through a stay of several people at a luxury hotel. Je vous salue Marie (1985) gives us not one but two plots (Adam and Eve, Joseph and Mary). Éloge de l’amour follows a young writer in his exploration of art dealing and commercial filmmaking.
Adieu au langage doesn’t give us a plot even as skimpy as these. Instead, Godard builds his film out of a bold use of ellipsis and a strict patterning of story incidents. The ellipses are exceptionally cryptic. We must, for instance, eventually infer, on slight cues, that a couple has been together for at least four years, and that the man has stabbed the woman. We learn, with almost no emphasis, that both of the women have ties to Africa–hence the footage of street violence and the recurring question of how to understand that continent.
These very vague plot elements are arranged in a rigorous pattern. This patterning will seem very schematic in my retelling. But it’s not obvious when you see the film. Godard wraps his film’s grid in digressions, sumptuous imagery, and, of course, striking 3D effects.
To get a sense of both the firm architecture and the wayward surface, let’s look at the opening. The first fifteen minutes of Adieu au langage introduce in miniature what the rest of the film will be doing.
A montage of citations before the credits is followed by a fuzzy image of a neon sign. Now we get a sort of overture. Frantic video shots of a crowd under attack and running to a fire are followed by a clip from Only Angels Have Wings and a close-up of the dog identified in the credits as Roxy. That’s followed by a black frame dotted with points of white light. That image will become a little clearer later (stylistic suspense again). Then a title superimposes the numeral one in red with the word, “La Nature.”
What ensues, after a shot of a ferry approaching a pier, is a fairly disjunctive scene. A booksellers’ table stands across the street from the Usine a Gaz, a cultural center in Nyon, Switzerland. People casually gather there: a redheaded woman (Marie), a young man in a sweater who seems to be the bookseller, a woman on a bicycle (Isabelle), and the older man Davidson (later identified as a professor), here seen from the rear.
The cockeyed low-angle framing might make you think that this is Godard’s Mr. Arkadin, but it suggests footage from a camera or cellphone simply left tipped on some surface behind the table. In that respect it would make manifest the line in Éloge de l’amour: “The image, alone capable of denying nothingness, is also the gaze of nothingness upon us.”
Soon Davidson is sitting in the street commenting on Solzenitsyn’s Gulag Archipelago as a “literary investigation.”
A question he asks Isabelle behind him leads to a punning exchange about the thumb (pouce) that we use on our phones, which leads to a question about Tom Thumb (Poucette), a pun on “push” (pousser), and the suggestion that digital icons are like Tom’s trail of pebbles to the giant’s castle. The little skein of associations knots in a remarkable shot of two pairs of hands tickling their mobiles while another person’s hands examine books.
As the men swap phones, a car coasts through the shot in the background.
This scenic fragment, suppressing faces that would help us identify characters is characteristic of Godard’s approach in the whole film. He isolates gestures and surroundings, letting sound suggest the scenic action; and often the most important narrative action—here, the arrival of the car carrying a gunman—is a minor element in the frame.
So far, we’ve seen one of Godard’s strategies for hiding his story action: ellipsis. Time is skipped over (Davidson behind the table/ in a chair/ then perhaps behind the table), and bits of scenic action are omitted. There is also the opaque framing that impedes character recognition. What about digression? ? We’ve had one example in the Tom Thumb dialogue, but digression can be more overt. Godard can insert shots that have only a tangential narrative connection to the action.
The Godardian digression usually develops in a spreading web of associations that takes us on a detour. Here, one trigger seems to be the mention of Tom Thumb’s Ogre; another is the video display on the phones. These bits lead to a montage about Hitler, who, a woman’s voice reflects, left behind the belief that the state should handle everything. In a polyphony with the woman’s voice reflecting on Hitler, we get Davidson reflecting on how Jacques Ellul foresaw a good deal of the contemporary world. The associational links spread further, to images of the French revolution, crowds hailing Hitler, crowds at the Tour de France, and finally flowers and a voice reiterating a question at the scene’s start: How to produce a concept of Africa?
Now we’re back to the street, with the car pulling up. A chair that may have been Davidson’s is now empty. A man in a suit, the husband, emerges and lights a cigarette, looking off left. A woman, Josette, is in close-up—evidently the target of his look.
Since a black-and-white shot of Josette, head bent, was inserted in the Hitler montage, it’s possible that hers was the voice reciting the argument about the enduring trust in state authority. Perhaps she is reading? In any case, no sooner has a drama of sorts started than we get another digression. Marie reads aloud to us from a book held by the sweater boy. Again, the subject is state power and its inability to acknowledge its violence.
Domestic, not state-sponsored, violence is next on the agenda. A long shot shows the husband stalking up to Josette and berating her in German. The Usine sign is a big help in anchoring the action in the space we’ve seen, and Isabelle’s bike is visible on screen right.
Josette hangs stiffly on his arm, passively resisting and saying, “I don’t care.” He rushes out left. Gunshots are heard, and she jerks in spasmodic response. People rush through the frame. (We’ll never learn exactly what happened offscreen, though later there’s a hint that someone was shot.)
After the car has turned around and left in the way it came, Josette walks stiffly out of the frame. The man in the background who was startled by the husband’s abuse walks to the empty chair and pauses for a time to stare at it.
Cut to leaves floating on water, with hands washing and a man’s voice off saying: “I am at your command.”
So far, so Godardian. The narrative gist is that a woman has fled her husband, refused to return to him, and been approached by a different man who offers to join her. But the flow of images and sounds has made that gist very obscure, obliging us to absorb some fairly ravishing images and to listen to words, noises, and music as they form jagged, interruptive patterns.
And now something very unusual happens. Godard re-plays the events of “1-Nature” in a different location and time of year, using some new characters and some old ones.
A new section, “2” supered on “Metaphor,” appears. Its opening images run parallel to the overture that led up to “1.” After a shot of a swimmer (echoing the previous image of water), we get newsreel footage of combat and fire, and another film extract, this one from Les Enfants Terribles. A shot of Roxy along a river bank is followed by one of a hand opening and closing as a woman’s voice speaks of the “return” of language and a title repeats her insistence that she has made an image.
As at the start of “1,” the ferry comes toward the pier. And now we’re back with Davidson, now sitting along the edge of the water, again reading. His position and the tipped angle suggest a mirror-image of the earlier shot of him near the book table.
A link to the previous scene is provided when Marie and the sweater boy come to Davidson and say they’re going to America. The boy will study philosophy (obligatory quote from Being and Nothingness follows). Their conversation is interrupted by the arrival of the husband again, who shouts and fires his pistol. The shot announcing him is another skewed mirroring: his earlier entrance is inverted–again, as if a mobile phone’s camera had fallen.
The young couple flee and a woman, Ivitch, steps in to talk with Davidson. She shouts at the husband in German, “There is no why here!” ( a line that gets explained later in the film) and tells Davidson to ignore him. This moment offers a variant of the close shot of Josette when the husband had approached.
Ivitch asks Davidson, who evidently has been her professor during the previous term, questions about fighting unemployment by killing workers and about the difference between an idea and a metaphor.
In a new angle, Davidson meditates about images. As if to confirm the professor’s hunch that images murder the present, the husband lunges into the frame and yanks Ivitch out. We now get a shot in which the two cameras diverge: the left eye stays on Davidson, the right one pans over to Ivitch and the husband overlooking the lake. This offers a dense composition akin to that of the book-table shot, with figures piled on one another. The superimposition below is somewhat faithful to what we see, but it can’t convey your temptation to close one eye, then the other, in creating your own shot/reverse-shot editing.
The husband paces around Ivitch, points the pistol, and hollers in German that she’s a dirty whore. She replies as Josette had: “I don’t care.” She walks back to Davidson on the bench, and shortly the husband strides back to the car waiting in the background. Davidson returns to Ivitch’s question about metaphor and then points out two kids playing with dice. These exemplify “the metaphor of reality.” Cut to the kids rolling three dice.
The image echoes Godard’s segment of 3 x 3D, where he puns on “D” as dés, or dice. The kiddies’ shot literalizes the metaphor: trois dés, 3D.
Finally we see Ivitch behind a grille, looking up, then down as we hear the ferry’s horn off. A man’s hand comes in from the left, voice off: “I’m at your command.”
This action repeats the end of the “1” section, but differently: There we saw Gédéon when he inspected Josette’s chair, and heard him say the same words over the leafy water shot. Here both the words and the face of the speaker, Marcus, are offscreen.
Again a woman is threatened by her violent husband and a man emerges to replace him. Again that action is occulted by verbal digressions, dislocated framings, and major characters–here, Marcus–not introduced in a normal fashion. Once more the separate pieces of the scene, straining to cohere, are pulled apart just enough to register as individual instants of beauty, shock, puns, metaphors, or just peculiarity.
Godard’s prospectus for Adieu au langage indicated: “A second film begins. The same as the first.” This describes, laconically, what we’ve seen in the first fifteen minutes. That parallel structure is laid out again with astonishing, yet mostly hidden, rigor in the film as a whole.
Two plus two
Maximal spoilers here.
Over the last thirty years or so, we’ve had plenty of films that replay sections of their stories. Sometimes that dynamic is motivated as time travel, as in Source Code or Edge of Tomorrow—“multiple draft” narratives that let characters, as in Groundhog Day, revisit situations until they master them. Sometimes the repetition has been motivated through varying point of view, so that we see the same action again, but from a different character’s perspective. Examples would be Go, Lucas Delvaux’s Trilogy, and Ned Benson’s recent Disappearance of Eleanor Rigby. Once in a while we get films that present the events as repeated but significantly and mysteriously different. This is what happens in some Hong Sang-soo films, such as The Virgin Stripped Bare by Her Bachelors, as well as in Lee Kwangkuk’s Romance Joe.
In all, this is a minor but important convention of modern screenplays. The replay plot is common enough for screenwriting guru Linda Aronson to consider it separately in her book The 21st Century Screenplay. Trust Godard to take this emerging norm and fracture it.
The opening I’ve just considered invites us to see the film as split into two storylines. Godard has explored duplex construction before, in Éloge de l’amour (with the second part in color video) and Film Socialisme (with its third “movement” appended to two long sections). Yet Adieu au langage offers something different.
Here we have multiples of two: a prologue bookended by an epilogue, the two opening parts that are mirrors of each other, and then two long sections that are uncannily symmetrical. Those sections continue the stories sketched out in the opening section. Each plotline bears the same title as before, but now presented in different graphics (the number and the words are not superimposed, but presented in separate title cards). What’s remarkable is the precise parallels and echoes set up between the pair of tales.
The couples were cast with resemblances in mind, and this affinity is expanded through rather precise doubling. Nearly every scene in the plotline of Josette and Gédéon has its counterpart in the one featuring Ivitch and Marcus. Two nude scenes, two toilet scenes, two bloody-sink scenes, two mirror scenes, two movie-on-TV scenes. There are parallel sequences of driving in the rain, of a woman fleeing into a forest, of Roxy wandering in the woods, of helicopters crashing, of men dying in fountains. As we saw in the early 1/2 segments, the shots’ framings often echo one another.
Godard has laid bare the device in the second story, when Marcus and Ivitch and Marcus talk in front of a mirror.
Marcus: Look in the mirror, Ivitch. There are both of them.
Ivitch: You mean the four of them.
Rather than exact repetitions, we get repetition with variation. One couple takes Roxy in, the other (perhaps) does not. The first couple abandons Roxy on a pier in summer; in the second part, the pier in winter stands empty.
Most remarkably, the parallel scenes of the long section “2/Metaphor” proceed in almost exactly the same order as in “1/Nature”. Evidently Godard shot the bulk of the first story well before he shot the second. It’s as if the first film became the script for the second. In any event, the two long parts mirror one another with unusual precision. This geometrical structure recalls the “grid” organization of Vivre sa vie, but it’s not announced as boldly. Godard refuses to mark the parallel scenes in normal ways–with titles, or musical motifs. The labeling of the sections, 1 and 2 in the intro, 1 and 2 in the longer stretches, are sufficient for this laconic filmmaker.
Just as Godard blurs the shape of individual scenes through digression and opacity, so he hides the tabular structure of the film behind interruptions, landscape shots, and above all the charmed wanderings of Roxy, who more or less takes over the last portion of the second part. In addition, certain images from the second part echo or condense images we’ve seen before. The blood-filled fountain at the end of the second tale echoes both the bloody sink of the first one and the floating-leaf fountain in the prelude, while the clasping hands seem to consummate the gesture begun in the grille shot. These hybrid images can only make the strict double-column scene lineup more difficult to notice.
The fact that the exceptionally exact parallels and orderings of the two parts aren’t remarked upon by critics (I began to sense them a little during my second pass) is a measure of how successfully Godard has camouflaged the film’s anatomy. What shall we call this tactic? Distant counterpoint? Barely discernible rhymes?
Second film, or two films (short and long) times two: We’re free to see the characters as couples running uncannily in synchronization, or as the same couple in two guises, or as two stories in parallel universes. More likely, though, Godard is distressing and disheveling the emerging conventions of replay plotting.
And yet the ending of “the second film, same as the first” isn’t quite the whole story either. Godard has always enjoyed setting up rigid structures and then spoiling them–cutting off the arc of a melody or chopping a shot that could have been breathtaking. So he cracks his elegant 2 + 2 structure by giving us an epilogue and a third couple.
Images recur: crowds on the streets, Roxy snuggling on a sofa, a TV (but this time with two empty chairs). We glimpse a man reading, but mostly we see one hand painting with water colors while another is writing in a journal. Godard’s familiar dichotomy between image and word is here tied to the harmony of an unseen, but clearly heard, man and woman making art in tandem. The male voice seems to be Godard’s; I can’t say whether the female voice belongs to his partner Anne-Marie Miéville, but the woman seems to understand Roxy best. She can even access his thoughts. (“He’s dreaming of the Marquesa Islands.”) Yet this couple has another parallel, shown a little earlier: Percy and Mary Shelley, a poet and a novelist, the latter seen finishing Frankenstein in the forest. This is at least one farewell to language, but it also implies that creativity binds a couple together.
Roxy Miéville, as he’s called in the credits, haunts the film. He checks out streams, train platforms, and tree roots. He is never seen in the same shot with the main characters; his link to them is tenuous. His ramblings suggest freedom, sensory alertness, and a trust in immediate experience that perhaps the people can’t attain. The final images after the credits show Roxy wandering off in the distance and then bounding eagerly back to someone who stands, of course, offscreen.
Godard: The youngest filmmaker at work today.
Many thanks to Robert Sweeney and Richard Lorber of Kino Lorber, a bold company that still believes in art films. It will be releasing Goodbye to Language on 29 October (not September as I erroneously stated in an earlier version of the entry.) Later the film will appear on Blu-Ray 3D. Thanks also to Marc Silberman for help with German translation and to Ben Brewster for advice on stage wings.
For an interesting memoir of the filming of Adieu au langage, see Zoé Bruneau’s En Attendant Godard (Paris, 2014). The photo of the camera train is drawn from p. 93 of her book.
An excellent evocation of the fizz of word and image in Adieu au langage is offered by James Quandt in Artforum (also in the September print edition). Some other stimulating appreciations of the film are Scott Foundas in Variety, Daniel Kasman for MUBI, and Blake Williams in Cinema Scope. A useful description of the film is by Jean-Luc Lacuve on the site of the Ciné-club de Caen.
Too bad the GoPro Fetch, a harnessed camera for dogs, wasn’t available for Roxy to use.
To get a sense of how complex Late Godard is at the level of narrative comprehension, see Kristin’s essay “Godard’s Unknown Country: Sauve qui peut (la vie),” in Breaking the Glass Armor: Neoformalist Film Analysis. I analyze strategies of storytelling in Godard’s 1960s films in Chapter 13 of Narration in the Fiction Film. She wrote about Film Socialisme on the blog here. For a discussion of Godard’s very fussy compositions, try this entry. I consider multiple-draft narratives more generally in the essay
“Film Futures” in Poetics of Cinema.
P.S. 30 Sept: Since Adieu au langage screened at TIFF, VIFF, and elsewhere, a great many critical responses have accumulated. Thanks to the assiduous passion of David Hudson, you can track them all at Fandor. My initial posting should have mentioned two more enlightening discussions of the film: Kent Jones’s Cannes thoughts and the heroic display of Godardiana assembled by Craig Keller at Cinemasparagus.
P.P.S. 15 October: The beat goes on. Ted Fendt’s astonishing list of “Works Cited” in the film, which I added to the body of the above entry, deserves another link here. And the ever-expandig Mubi deserves our thanks for making it available.
Gebo and the Shadow (2012).
I’m a little late catching up with our viewings at the Vancouver International Film Festival this year (it ended on the 11th), but I did want to signal some of the best things we didn’t squeeze into earlier entries. Kristin and I also want to pay tribute to one of the biggest moving forces behind the event.
Safe but not sorry
Like Father, Like Son (2013).
Among other goals, film festivals aim to provide a safe space for nonconformist filmmaking. Programmers need to find the next new thing—art cinema is as driven by novelty as Hollywood is—and they encourage films that push boundaries. What isn’t so often recognized is that sometimes festivals show filmmakers who were once quite artistically daring backing off a bit from their more radical impulses. Part of this is probably age and maturity; part of it reflects the fact that apart from daring novelties, festivals also showcase works that might cross over to wider audiences. And of course festivals will present recent works by the most distinguished filmmakers, almost regardless of the programmers’ hunches about their quality. Some sectors of the audience want to see the latest Hou or Kiarostami or Assayas.
Koreeda Hirokazu was thirty-three when Mabarosi (1995) won a prize at Venice. It’s an austerely beautiful work, presenting a disquieting family drama in very long, static takes. Once the action shifts to a seacoast village, distant shots render slowly-changing illumination playing over landscapes, while the tension between husband and wife is built out of small gestures. For example, we learn that the forlorn wife is waiting in the bus stop only when a little bit of her comes to light.
Lest this seem just fancy playing around, Koreeda occasionally used his long takes to build suspense. Yumiko’s new husband has been drinking. While he’s out of the room, she opens a drawer to retrieve the bike bell she keeps in memory of her first husband, killed in a traffic accident. The second husband returns unexpectedly, and drunkenly collapses on the table beside her. But when she lifts her hands out of her lap, she inadvertently lets the bell tinkle a little.
The sound rouses him and he asks what she’s holding. She raises her head at last and they begin a quarrel about each one’s motives in marrying the other.
Eventually he will shift woozily to the other side of the table and notice what has been sitting quietly in the frame all along: the still-open drawer on the far right.
In later films, from After Life (1998) to I Wish (2011), Koreeda’s visual design became less reliant on just-noticeable changes within a placid shot. The images have become less demanding, and more extroverted narrative lines carry stronger sentiment. The films remain admirable in their ingenious plotting and mixture of humor and pathos—which is to say, they are committed to that “cinema of quality” that makes movies exportable.
That commitment is firmly in place in Like Father, Like Son. Koreeda, now fifty-one, dares almost nothing stylistically or narratively. Yet every scene leaves a discernible tang of emotion, and his light touch assures that things never lapse into histrionics. If Nobody Knows (2004) and I Wish (2011) are his “children films,” this is, like Still Walking (2008), a movie about being a parent.
The plot has a fairy-tale premise: Babies switched at birth. Our viewpoint is aligned with the well-to-do parents and particularly the ambitious executive Ryota. When he finds that six-year-old Keita isn’t his birth son, he insists on swapping the boy into the household of the happy-go-lucky working-class Saiki family. In exchange, Ryota and his wife take in the boy that Saikis have raised as their own.
As the film proceeds, our view widens to create a welter of comparisons—two ways of being six years old, tough discipline versus easygoing parenting, what rich people take for granted and what poor people can’t, a solicitous mother versus one who can’t spare time for coddling. Koreeda is faultless in measuring the reactions of all involved. Ryota’s wife slips into quiet depression. Saiki is an affable father with a childish streak, but he also looks forward to suing the hospital. Saiki’s wife, a no-nonsense woman with two other kids to care for, is a mixture of toughness and maternal affection. As in a Renoir film, everyone has his reasons, and the drama depends on a process of adjustment stretching across many months. Climaxes become muted, though no less powerful for that.
A smile and a tear: the Shochiku studio formula, enunciated by Kido Shiro back in the 1920s, remains in force here. Simple motifs, such as images stored on a camera’s photo card, hark back to all those affectionate picture-taking scenes in Ozu’s classics. The whole is shot with a conventional polish—coverage through long lenses, straightforward scene dissection—that’s far from the strict, slightly chilly look of Maborosi.
It’s impossible to dislike this warm, meticulously carpentered film. Koreeda has proven himself a master of humanistic filmmaking, and I admire what he’s done (as these entries indicate). Those of us who’ve been following his career for nearly twenty years, however, may feel a little disappointed that he hasn’t tried to stretch his horizons a bit more.
Like Father, Like Son was rewarded with the Jury Prize at this year’s Cannes festival. Steven Spielberg, jury president, has acquired remake rights for DreamWorks.
Action, blunt or besotted
A Touch of Sin (2013).
Jia Zhang-ke’s A Touch of Sin offers a comparable adjustment to broader tastes. It’s far less forbidding than his early features Platform (2000), Unknown Pleasures (2002), and The World (2004). Somewhat like Koreeda, Jia’s earliest fiction films embraced a long-take aesthetic that tended to keep the characters’ situations framed in a broad context. (His documentaries, like the remarkable 2001 In Public, were somewhat different.) Jia proceeded to breach the boundary between documentary and fiction in Still Life (2007), Useless (2007), and 24 City (2008). With A Touch of Sin, Jia takes on a twisting, violent network narrative that is as shocking as Koreeda’s duplex story is ingratiating.
We start with a villager who fumes at the corruption in his town and carries out a vendetta against its rulers. Another story centers on a receptionist who is taken for a prostitute and abused by massage-parlor customers. A third protagonist is an uneducated young man floating among factory jobs who turns his frustration inward. Threading through these is a drifter who shoots muggers from his motorcycle and later takes up purse-snatching.
The sense of inequity and exploitation that ripples through Still Life and 24 City now explodes into rage. Rich men (one played by Jia) puff cigars while strutting through a brothel, businessmen casually exploit their mistresses and buy off politicians, and injustices are settled with fists, knives, pistols and shotguns. “I was motivated by anger,” Jia says. “These are people who feel they have no other option but violence.”
Like Koreeda, Jia has had recourse to some of the casual long-lens coverage we find in many contemporary movies, but certain shots gather weight through his signature long takes–especially shots holding on brooding characters. In all, we get a dread-filled panorama, with bursts of violence staged and filmed with an impact that reminds you how sanitized contemporary action scenes are.
For more, see Manohla Dargis’ rich Times review of the film.
After the painstaking (and pain-giving) dynamics of Drug War (our entry is here), one of Johnnie To Kei-fung’s best recent films, it’s wholly typical that he does something outrageous. His work with Wai Ka-fai at their Milkyway company has always alternated unforgiving crime films of rarefied tenor with sweet and wacko romantic comedies that assure solid returns. But seldom have they combined the two tendencies into something as screechingly peculiar as The Blind Detective.
Initially the investigator, inexplicably named Johnston, seems to be a brother to Bun, the mad detective of To and Wai’s 2007 film. He insists on having the crime reenacted so as to intuit the perp’s identity. But since Johnston is blind, somebody else must tumble down stairs, get whacked on the head, and generally suffer severe pain in the name of the law. Ready to sacrifice herself to Johnston’s mission is officer Ho, a spry and game young woman with a crush on him.
Johnston and Ho are trying to find what happened to a schoolgirl who went missing ten years before. But this account makes the movie seem more linear than it is. Johnston makes his living from reward money, and he’s also dedicated to finding a dancing teacher he fell in love with when he had sight. So the search for Minnie is constantly deflected. Yet the digressions end up, mostly through Johnston’s inexplicable flashes of imagination, carrying them back to their main quest.
This episodic plot, or rather two plots, stretched to 130 minutes (making this the longest Milkyway release, I believe), yields something like a Hong Kong comedy of the 1980s, where slapstick, gore, and non-sequitur scenes are stitched together by the flimsiest of pretexts. The tone careens from farce (not often very funny to Westerners) to grim salaciousness. Johnston’s intuitive leaps are represented by blue-tinted fantasies that show him gliding through a scene at the moment of the murder, or assembling a gaggle of victims to declaim their stories. Characters are ever on the verge of exploding in anger or aggression, and between the big scenes Ho and Johnston dance tangos and gnaw their way through steaks, fish, and other delicacies.
Once more, the congenitally fabulous Andy Lau Tak-wah is accompanied by Sammi Cheng as his love interest, and the two ham it up as gleefully as in Love on a Diet (2001). (They were more subdued in my favorite of the cycle, Needing You…, 1999.) This is, in short, a real Hong Kong popular movie. It brought in US $2.0 million in the territory, and $33 million on the Mainland, about the same as Monsters University. If it keeps Milkyway in business, how can I object?
For a discerning take on The Blind Detective, see Kozo’s review at LoveHKFilm.
JLG in your lap
Kristin and I were keenly looking forward to 3 x 3D, the portmanteau film collecting stereoscopic shorts by Peter Greenaway, Edgar Pêra, and Jean-Luc Godard. Kristin found the Greenaway episode–sort of his version of Russian Ark, taking the camera through the labyrinth of a ducal palace and showing off elaborate digital effects–fairly appealing. But for us the Godard was the main attraction, and he didn’t disappoint.
At one level, The Three Disasters reverts to his characteristic collage of found footage, film stills, scrawled overwriting, and insistent voice-over. (Is it my imagination or does the the 83-year-old filmmaker’s croak sound increasingly like that of Alpha 60?) The montage is sometimes over-explicit, as when Charlie Chaplin is juxtaposed with Hitler. There’s a funny passage of portraits of one-eyed directors (Lang, Ford, Ray), as if to reassert the primacy of classical monocular cinema. At other points, things get obscure, as when Eisenstein’s plea for Jewish causes during World War II is followed by shots from The Lady from Shanghai. But this is the Godard of Histoire(s) du cinema, piling up impressions that beg for acolytes to identify the images and find associations among them.
Frankly, this side of Godard doesn’t grab me as much as his pseudo-, quasi-, more-or-less-narrative features. But in 3D his dispersive poetic musings take on a new vitality. He doesn’t retrofit old movie clips and still photos for 3D. Instead he superimposes them, making one cloudy plane drift over another. He can also, more forcefully, present his signature numerals and intertitles in a new way–by having them pound out of the screen and hang rigidly in front of the image.
There are also some 3D shots made specifically for the film, most consisting of handheld shots that shift around a park, a medical complex, and, of course, a media studio. The very title of Godard’s film, punning on 3D as a technical disaster, as well as a throw of the dice (dés), suggests his ambivalence toward the technology. “The digital,” his voice declares, “will be a dictatorship,” but perhaps it will never abolish chance.
As usual, Godard has fun with simple equipment. He frankly shows us his camera rig, two Canon DSLRs lashed together side by side, one upside down. By shooting them in a mirror and shifting focus, he manages to make each lens pop and recede disconcertingly, as if Escher had gone 3D. This shot alone should inspire DIY filmmakers everywhere. So too should the one-slate credits. Whereas Greenaway’s segment lists scores of names in its credit roll, Godard’s lists only four, alphabetically. I can’t wait for the feature, Farewell to Language. (Trailer here.)
Brian Clark has an informative review of The Three Disasters at twitchfilm.
Looking at the fourth wall
In nineteenth-century Portugal, the elderly Gebo ekes out a living as a company accountant. His wife Doroteia and his daughter-in-law Sofia wait with him for the return of João, a rebellious ne’er-do-well. Gebo feeds Doroteia’s illusions about their son, who has likely become an outlaw. When João returns after eight years away, he throws the family into turmoil and becomes fixated on the cash that his father safeguards for the firm.
After World War II, André Bazin noticed that many filmmakers were starting to take a creative approach to adapting plays. Olivier’s Henry IV, Welles’ Macbeth and Othello, Dreyer’s Day of Wrath, Cocteau’s Les Parents terribles, Melville’s Les Enfants terribles, Hitchcock’s Rope, and Wyler’s Little Foxes and Detective Story, are far from the “photographed theatre” that some critics feared would dominate talking pictures. For decades Manoel de Oliveira has explored avenues of theatrical adaptation that have led us to some daring destinations. Gebo and the Shadow, drawn from a 1923 play by the Portuguese Raúl Brandão, is a powerful recent example, and possibly the best film I saw at VIFF this year.
After the credits show João loitering on the docks, the film confines the action almost wholly to the parlor of Gebo’s family home. Early on we see the street outside through a window, but most of the film concentrates on the characters gathered around the room’s central table. On stage, we can imagine the table at the center and the major characters assembling around it but leaving one side clear, facing the audience–in effect, accepting the convention of the invisible fourth wall that gives us access to the space.
As the still above suggests, it seems initially that Oliveira is playing up this convention, putting us into the stage space and setting the fourth wall behind us. Very soon, though, we’re inserted between the players, so that we see the other side of this lantern-lit playing space.
For the most part, the first stretch of conversations and soliloquys among Gebo, Doroteia, and Sofia are played out in this planimetric, clothesline layout. So is the late-night arrival of the vagrant João, coming to sit opposite his father and laughing wildly. This shot corresponds to the end of the play’s first act.
On the next day, when Gebo and his family receive some friends, the table is sliced in half.
The effect is to redouble the sense of proscenium space, presenting two planimetric arrays that always keep one “behind” us.
Like other chamber-plays-on-film (Dreyer’s Master of the House, Hitchcock’s Dial M for Murder), Gebo varies its spatial premises slightly to incorporate other possibilities. In the stretch corresponding to the second act of the play, the angle on the table changes twice, once to present the split table-scene above, and later, to the climactic moment when João joins Sofia and contemplates breaking open the strongbox.
Sometimes we’re shown the window and other walls, usually presented when characters leave one shot and enter another. The constructive editing helps us tie together zones of the room that aren’t ever given in an all-encompassing master shot. And the camera never moves, not even to reframe characters’ gestures.
In previous films, Oliveira has played with the ambiguities of who’s looking where. (See, for instance, Eccentricities of a Blonde-Hair Girl and The Strange Case of Angelica.) After a mysterious prologue involving João, a ravishing image presents Sofia watching at the window, then moving aside to reveal Doroteia behind her (and behind us).
As often happens, the start of a film sets up an internal norm; it teaches us how to watch it. This movie starts with a lesson in optical geometry. Sofia watches the street, goes out to scan for Gebo’s arrival, then watches Doroteia from outside the window before coming back in and resuming her position at the window. As the shot develops, we can see Doroteia lighting a lamp and reflected in the window against the distant doorway.
When Sofia walks out of the shot, Oliveira’s camera lingers on the window, in which we can still see Doroteia turning her head to watch Sofia’s coming to her. This is the shot, imperfectly reproduced, that’s at the top of today’s entry. The image isn’t far from the gently insistent changes of Koreeda’s Maborosi. This film about a shadow starts with an image of a spectre.
Constructive editing often relies on a glance offscreen, so here he can play with minute differences of eye direction. Occasionally the actors look directly out at us. But when the table is halved, as above, the eyelines get very oblique, with opposite characters looking in the same direction.
In the third act, the frontal and planimetric grouping around the table returns. Gebo has searched fruitlessly for João and has returned to take the consequences of his son’s theft.
Oliveira’s adaptation omits the play’s fourth act, when the family is reunited three years later. His version leaves the family suspended in a freeze-frame, haunted by the ghostly son who has betrayed their trust. This dramatic climax is also a visual one, with sunlight for the first time spilling into the chilly, lamplit parlor and its inhabitants startled, as if they shared João’s guilt.
Perhaps more than the other films in this entry, Jebo and the Shadow shows why we need film festivals. Oliveira’s purified experiment demands a lot from the audience, but it repays our efforts. It’s at once an engrossing story and an exciting exercise in what cinema can still do. Note as well that I have managed to get through a discussion of Oliveira’s film without mentioning his age.
For more on the film, see Francisco Ferreira’s very helpful essay in Cinema Scope.
Finally, Alan Franey has announced his departure from the job of Director of the Vancouver International Film Festival. He’s going out on a high note. This year’s edition was a solid success, and its spread to venues around town seems to have brought a wider audience. For twenty-six years Alan has led the process of making the festival one of the best in North America. He has helped give it a unique identity as home to Canadian cinema, documentaries on the arts and the environment, and outstanding current Asian cinema.
For Kristin and me, he has been a wonderful friend and good-humored company. Alan’s deep commitment to great cinema has shown in his recruitment of colleagues, his skilful defusing of potential crises (most recently the shift to digital projection), and his genial, almost Zen, good nature. Fortunately for the festival, he will remain as a programmer. He deserves our lasting thanks.
Good news for US audiences on some of these titles: Sundance Selects will distribute Like Father, Like Son, while Kino Lorber has wisely acquired rights for A Touch of Sin. Gebo and the Shadow is available on an English-subtitled DVD from Fnac and Amazon.fr. It’s a very dark movie, and in order to make the frames readable here, I’ve had to brighten them a bit. These images don’t do justice to what I saw in the VIFF screening, or even to what the fairly decent DVD looks like.
Les trois désastres (2013).
Hard though it is to believe, our dear friend and colleague Janet Staiger is retiring this year from her post as the William P. Hobby Centennial Professor of Communication at the University of Texas. About a year and a half ago, Janet joined us in writing an essay celebrating the twenty-fifth anniversary of the publication of our collaborative volume, The Classical Hollywood Cinema. Several of our other books have gone out of print, but that one remains available. We’re convinced that its success rests on the fact that the three of us were able to contribute different areas of expertise that meshed seamlessly to cover what turned out to be a far more ambitious topic than we initially envisioned.
We’re delighted to help celebrate Janet’s retirement, since the Department of Radio-Television-Film has invited both of us to lecture at an event to pay tribute to Janet. We’d love to see any of you in the Austin area on March 19. We chose our topics without planning it that way, but they end up book-ending the classical era. David will be speaking on the 1910s, when the early cinema was coalescing into the art of “the movies,” and Kristin deals with the question of how one can deal with a contemporary event that has not yet run its course. (KT)
The American release of Jafar Panahi’s This Is Not a Film, as well as the first Best Foreign Film Oscar for an Iranian film, A Separation (Asgar Fahradi), have kindled a new interest in Iranian cinema just as some of its most prominent practitioners are dealing with exile, house arrest, and censorship. The International Campaign for Human Rights in Iran has recently posted a short film, Iranian Cinema Under Siege, which lays out the issues succinctly.
Lotsa pictures, lotsa fun (cont’d)
Lynda Barry, Ivan Brunetti, and Chris Ware share a mic.
Our Arts Institute has brought Lynda Barry to campus as an artist in residence this spring, and it’s been a breath of fresh air—actually, make that “blast.” Kristin and I have loved Barry’s work since the 1970s, but only recently did we learn that she was born in Wisconsin and still lives here.
Barry’s UW webpage is a captivating foray into Barryland, and her course, “What It Is: Manually Shifting the Image,” has been open to anyone interested in exploring drawing and/or writing. Convinced that art is a biological phenomenon (“Anybody can make comics,” she says), she encourages people to expand their creative powers without fear of being considered unskillful.
As part of her visit, Professor Lynda has also scheduled events to introduce people to writers and artists. She hosted Ryan Knighton (“badass blind guy”), gave a talk
on with guest Matt Groening, and will interview Dan Chaon (3 May). Her first pair of invitees, on 15 February, was Chris Ware and Ivan Brunetti.
You know I was there.
In fact, I came ninety minutes early to get my front row seat, alongside comics guru Jim Danky. Good thing too; by the time the session started, the big lecture hall was packed.
The first part of the session was a brief panel discussion among Barry, Brunetti, and Ware. As if by design, the table mike didn’t work, so Barry’s lavaliere, threaded up through her pants and blouse, had to be yanked out and stretched across the table when her guests wanted to talk. Result shown above.
Barry called Brunetti a master of balancing the verbal and the visual aspects of comics, and she introduced Ware as “the Wright Brothers” of the graphic novel, with Lint as his Kitty Hawk. Then the two guests, who live in Chicago and get together for Mexican lunch once a week, talked about their influence on one another. Brunetti says that seeing Ware’s work in Raw made him rethink comics altogether. Ware finds in Brunetti “an honest critic.”
Then Ware left the stage to Brunetti, who took us through his career in PowerPoint. He traced the influence of comics like Nancy and Peanuts on his pretty but edgy big-head style, and he talked about the autobiographical impulse behind much of his work. (“I draw these things to make fun of myself.”) Like many comics artists, he’s fascinated by cinema—be sure to check his “Produced by Val Lewton” page—and some of his New Yorker ensemble panels have the fluid connections we find in network narratives.
In all, it was a lively session that reminded me, among other things, how comic-crazy our town is. Not to mention our state: don’t forget Paul Buhle’s Comics in Wisconsin. That book is filled with work by Crumb, the Sheltons, Spiegelman, etc. It’s as well a tribute to enterprising publisher Denis Kitchen and the now-departed Capital City comics distribution firm. (DB)
Le mot Joost
I got a little chance to talk to Ware, and we shared our admiration of Joost Swarte, one of the greats of cartooning. Readers of this blog may recall my shameless promotion of Swarte’s work (here and here and here); one of the big events of my fall was getting to meet him in a Brussels gallery. As chance would have it, a couple of days after Barry’s event, I got my copy of the new Swarte collection Is That All There Is?
The book is a fine introduction to work that has for too long been restricted to French and Dutch publications. You get to meet the infinitely knowledgable Dr. Anton Makassar, the lumpish Pierre van Genderen, and the hip but mysteriously ethnic Jopo de Pojo. You also get the first statement of Swarte’s idea of the “Atom Style” of postwar design, connected to the “clear line” school of cartoon art. The book, done up in gorgeous graphics, is graced by an introduction by none other than Chris Ware.
It’s sort of hard to write an introduction for a cartoonist you can’t completely read. . . . I’ve read plenty of his drawings, however. Studied, copied, and plagiarized them, actually; the precise visual democracy of his approach compelled me as a young cartoonist to consider the meaning of clear and readable or messy and expressive, and it was the former which won out.
Now that he mentions it, there is a line running from Ware’s obsessive schematics of narrative space (and time, as Barry says) straight back to the fluent precision of Swarte’s design. Both artists invite your eye to discover things at all level of scale and visibility, while leading you, in Hogarth’s phrase, “on a wanton kind of chase.” (DB)
Derange your day with Feuillade
Two patient, ambitious researchers have contributed to our knowledge of Louis Feuillade’s work, a central concern of DB’s writing and this blog (here and here, in particular). They also teach us intriguing things about cinematic space.
First, Roland-François Lack of University College, London hosts The Cine-Tourist, a site that traces the use of Paris locations in films. His devotion to Paris equals that of the city’s filmmakers, so he provides a thorough canvassing of areas seen in Les Vampires, Fantômas, and Judex. Beyond Feuillade, you can find the places featured in other movies, including L’Enfant de Paris and Le Samourai. Roland-François has even solved the riddle of what movie house Nana visits in Vivre sa vie.
Hector Rodriguez of the City University of Hong Kong has set up a site devoted to Gestus. It’s a program that tracks vectors of movement in a shot and generates abstract versions of them that can be compared with action in other sequences. Gestus can whiz through an entire film–in this case, Judex–and come up with an anatomy of its movement patterns. Hector sees the enterprise as sensitizing us to movement patterns that we don’t normally notice. It also provides a dazzling installation.
Gestus’ ability to generate a matrix of comparable frames recalls Aitor Gametxo’s Sunbeam exploration. But Aitor was interested in how Griffith maps adjacent three-dimensional spaces. Hector’s project focuses on two-dimensional patterning, specifically the deep kinship between different shots when rendered as abstract masses of movement. And while the Sunbeam experiment lays out how spectators mentally construct a locale, Hector is just as interested in friction. “The system invites, confuses, and sometimes frustrates the viewer’s cognitive-perceptual skills.”
That, of course, is part of what cinema is all about. Visit Roland-François’ and Hector’s sites and have a little derangement today. (DB)
PS 12 March: Because I’ve been immersed in other stuff, I didn’t realize that Matt Groening actually showed up for Barry’s session! And I missed it! Hence the strikeout correction above, initiated by Jim Danky. More on Groening’s visit here.
Echoic patterns of stooping in Judex, as revealed by Gestus.
I’m glad I held off seeing Jean-Luc Godard’s Film Socialisme (2010) until I could watch it on the big screen. Last September, thanks to the UW Cinematheque I was finally able to do that. I thoroughly enjoyed it, was baffled by parts, thought I understood other parts, and wallowed in the gorgeous imagery that is late Godard. I certainly didn’t understand it well enough to blog about it and point out to the nay-sayers that just because a film is well-nigh impossible to understand doesn’t mean it’s bad. Besides, Andréa Picard has already written an intelligent and spirited defense of the film on CinemaScope where she, among other things, rightly dismisses critics’ claims that Godard is irrelevant and “out of touch with the world.”
A floating metaphor with thirteen decks
I was intrigued last month to learn that the cruise ship the Costa Concordia, which ran aground on January 13 with at least 17 people killed and many others injured, was the ship Godard had used as the setting for the first section of Film Socialisme. A number of websites pointed this out and tried to make some connection, logical or otherwise, between Godard’s choice of his setting and the fact that the ship subsequently crashed. IBTraveler noted:
On Friday, Jan. 13, the Costa Concordia cruise ship crashed into rocks off Italy’s west coast. Just three days earlier on Jan. 10, Jean Luc Goddard’s [sic] hotly debated 2010 “Film Socialisme” was released on DVD. What do the two seemingly unrelated events have in common? The first of the film’s three movements, “Des choses comme ça” (“Such things”), was shot on and prominently featured the doomed ship.
The purely coincidental fact that the DVD had just come out proved mildly newsworthy and undoubtedly garnered Godard a little extra publicity.
The Guardian, in a widely quoted editorial posted two days after the disaster, described Godard’s use of the ship:
Anyone who sat through Film Socialisme may have suspected that the Costa Concordia was heading for trouble. The cruise liner was the setting for the first ‘movement’ of Jean-Luc Godard‘s ambitious, infuriating 2010 picture, serving as a self-conscious metaphor for western capital ploughing through choppy waters. In Godard’s film, the Concordia plays the role of a decadent limbo where the tourists drift listlessly amid the ritzy interiors.
The ship of state is a well-worn metaphor, but critics assumed that Godard had taken it one step further, using the multi-lingual, multi-national group of tourists singled out from among the thousands on the ship as an image of the new Europe and its growing problems. The first movement of the film ends with the title, “QUO VADIS EUROPA.”
Yet Godard did not choose the Costa Concordia and turn it into his central “self-conscious” metaphor. The ship’s makers had created it as a giant floating metaphor well before Godard shot aboard it. The Carnival Corporation ordered it in 2004 and received it in 2006. The ship and its five sister ships are operated by the Costa Crociere company in Italy, which is owned by the Carnival Corporation, also the parent company of Carnival Cruise Lines. According to the owners, the “Concordia” fleet’s name “expresses the wish for continuing harmony, unity and peace between European nations.”
Presumably as a way of expressing that wish, the Costa Concordia, the first of the ships in the fleet to be built, was designed with thirteen decks, each named for a European nation (using the Italian version of each name, since that is where the vessel is registered): Deck 1, Olanda; Deck 2, Svezia; Deck 3, Belgio; Deck 4, Grecia; Deck 5, Italia; Deck 6, Gran Bretagna; Deck 6, Irlanda; Deck 8, Portogallo; Deck 9, Francia; Deck 10, Germania; Deck 11, Spagna; Deck 12, Austria; and Deck 13 (sometimes referred to as 14), Polonia.
An ordinary director, stumbling upon such a perfect ready-made setting encapsulating one main theme of the film, would use these country names. There must be a directory somewhere, or name plates inside and outside the elevators. Yet despite all Godard’s stairway and elevator shots, he never includes a sign that would reveal these names to us. I learned about them not from the film but from the helpful Wikipedia entry on the ship. The only time in the film where I spotted a sign related to the country names was the “Salone Londra” in the background of one shot, presumably on Deck 6. The ship owners might have been heavy-handed, but Godard is not. Even the most unsympathetic critics were able to spot this central metaphor without his having to nudge them.
A floating Tower of Babel
Some commentators implied that in making his film about tourist behavior abroad the ship, Godard had somehow foretold that the Costa Concordia was doomed. The Guardian passage quoted above says a viewing of the film would tell one that the ship “was heading for trouble.” Such a statement spices up a journalistic comment, but I’m sure Godard never dreamed that the Costa Concordia would end up where it has. Certainly many, many other cruise ships are continuing to operate around the world, many of them with the same sorts of multiple restaurants, swimming pools, casinos, bars, and exercise classes that we see in Film Socialisme, and they don’t run aground and cause fatalities. The proportion of people who drive cars and are killed or injured is vastly higher than those who take cruises (or airplanes) and suffer the same fate. When a younger Godard critiqued European society in Weekend (1967), he chose a vast car crash to symbolize it.
All this in itself would not be reason to blog about the link between Godard’s film and the ship’s disaster. Yet recently Newsweek ran an intriguing editorial (also online on the magazine’s sister publication, The Daily Beast) about some possible underlying causes for the disaster, causes related to multiple languages and incomprehensible safety lectures. According to author Eve Conant:
Former crew of numerous other lines say workers were often too exhausted to pay attention during safety-training sessions, and many didn’t speak enough English to even understand what was being said. Reshma Harilal says that during her eight years as a stateroom attendant with Carnival Cruise Lines, parent company of the ill-fated Concordia, boat-safety drills varied in regularity, and she never once had a native English speaker conduct training. “We all got safety training, but even I had difficulty understanding the English of the officers who trained us, who were always Italian with strong accents.” Carnival referred questions to the Cruise Lines International Association, which responded that “training must be conducted in a language that will be understood by the particular crew members.”
Those who’ve spent their lives in the industry say some answers are floating right on the surface. One is crew-to-passenger ratios, which have widened over the past few decades from an average of one crew member for every two passengers to one for every three, according to the International Transport Workers’ Federation. Crew members work 12-to-14-hour days, seven days a week, for months at a stretch, with minimal time off. “Half the ship is working in a state of fatigue,” says James Walker, a former cruise-industry lawyer who now represents aggrieved crew. “All types of safety studies have shown if you’re really exhausted you can be impaired to the point of intoxication.” The mostly Asian crew of the Costa Concordia had been on an eight-month shift when the ship capsized after running ashore off the Tuscan island of Giglio. Accommodations were like the Titanic’s steerage section. Only managers had shared cabins, and the others slept in dormitory bunks.
This description recalled something that struck me upon seeing Film Socialisme for the first time. It was obvious that Godard was depicting the decadence, wastefulness, and conformism of the people well off enough to take such cruises. But if the film is a microcosm of the European Union, it presents that society as having seen the development a social divide between the prosperous Europeans and a new working class who have come from outside the continent, primarily from Africa, southeast Asia, and the Pacific Rim. They face not only the traditional problems of the working class but also racism and language barriers.
Godard doesn’t make this point overtly. There are relatively few shots of the ship’s crew members. The five frames below are from the only images that focus on crew members, but it’s notable that none is a sailor. Most are waiters; one is a maid. They are the ones most likely to come in direct contact with the passengers and have to obey orders from them. We don’t see anyone order them about in a peremptory fashion or scold them. Usually they are just going about their business, and almost none of them ever speaks. There’s a cook who I suspect is the man invariably present at cruise and hotel buffets making omelets fresh to order. There’s a maid dusting a room, and the inevitable waiters in the bars. The last one, with the yellow vest, is the one who speaks, saying something as she presents the bill.
These shots are so understated and appear so seldom that it is easy to overlook them. Still, their presence can’t be arbitrary. I may have noticed this motif because, even though I’ve never traveled on a huge ship like the Costa Concordia, I’ve been on enough much smaller Nile cruise ships and in enough hotels in Egypt to have seen how some European and American tourists treat the bartenders, waiters, and maids. These servant figures have, I think, an important link to the baffling use of language and the “Navajo” subtitles.
These subtitles baffled a lot of critics. Samuel Bréan has written a fascinating essay about them (and is at work on a book on translation and subtitling in Godard’s films) on senses of cinema. He points out that characters at various points speak Latin, Russian, German, Italian, Spanish, Hebrew, Arabic, Bambara, English, and Greek. In a seemingly perverse, arbitrary gesture, Godard chose not to subtitle these stretches of dialogue in any way that could render them intelligible to someone who doesn’t understand the respective languages of the characters. Rather, he included what he termed “Navajo” subtitles, small series of words that don’t add up to even the barest summary of what the characters are saying. At times they seem almost random. The film was distributed in France without these subtitles, though the French DVD, which lists “Navajo” in the little box concerning subtitles on the back of the box. The default setting is for them to play, though the viewer has the option to switch them off.
Some critics have assumed that the term “Navajo” refers to real American Indians and thus is in some way offensive. But as Bréan points out, a newspaper story published shortly before the film was shown at Cannes declared that the subtitles would be “as in old Westerns where the Native Americans spoke in choppy phrases.” Not real Navajo, but Hollywood’s clichéd version.
Bréan finds patterns in the subtitles: they are all written as one line, mostly with two or three words, but occasionally with as few as one and as many as five. The words have wide spaces between them, with no punctuation. The verbs are seldom conjugated; there are few pronouns or articles; and separate words are often mashed together, as with “civilwar.”
As Bréan points out, some critics found the subtitles poetic or experimental. He thinks “that if Godard took the principle of reduction inherent to subtitling to an extreme (and added other peculiarities of his own), it is, among other things, to show how relative it is to try and assess a film without acknowledging the inevitable changes in perception caused by subtitling.”
True, no doubt, and yet there is something more going on. Some of the brief strings of words are actual translations of some of the words spoken by the characters. Others are mistakes. In the opening, when the young man with the camera says “une chose,” the subtitle renders it as “nochoice,” as if some invisible non-French-speaker has heard the phrase as something like “unchoice.”
During the introduction of one of the significant characters, Mr. Goldberg, the subtitles render his name as if it were a phrase:
Even when the words are accurate, they tell so little that they actually become a distraction in the struggle to interpret what little one can from the characters’ dialogue.
Given Godard’s concern with the situation in the Arab world, and in particular the injustices done to Palestine, it is telling that the one character whose dialogue is not given any subtitling is a woman speaking Arabic.
Overall my impression of the subtitles on first seeing the film was that they place the spectator in somewhat the same position as someone who is listening to a language he or she does not really understand. When I hear someone speaking Italian or German, I can pick out individual words (no doubt being mistaken about some of them), but they don’t add up to an understanding of what is said. Whether or not we make the connection, we are in somewhat the same situation as those waiters and maids, though for them their jobs may depend upon figuring out what all these tourists speaking their various languages want from them. Europe is full of such people. We more privileged, educated people can have little sense of how they cope, but for me, Godard has found a way to sort of put us in their positions for a little while.
Apart from making this serious point, the focus on language also occasionally creates humor. One character lies on her bed watching a well-known YouTube video of two cats “conversing” in what sounds remarkably like human speech. The woman, however, starts meowing and declares, correctly, that the ancient Egyptian word for cat was Meow (or Miu, as the conventional transliteration of the hieroglyphs has it). She is probably the same person seen earlier writing her name, Alissa, in hieroglyphs, with an elementary introduction to hieroglyphs and a copy of Nagib Mafouz’s novel about the pharaoh Akhenaten. She is the only character presented as having enough interest in the countries where the ship will dock to study them in advance, if only superficially.
A world unto itself
Not that Alissa will get much chance to use her knowledge while ashore in Egypt. Godard does not show the brief excursions that the passengers will be taken on at the various ports of call. There is one single shot of them out on deck looking at a nearby city.
It would be doubly ironic if this city were on the Isola del Giglio, where the Costa Concordia met its fate, but that doesn’t seem to be the case. I don’t know what city this is, but it has managed to draw at least some of the passengers out onto the deck. Otherwise most of them don’t even venture outside to contemplate the sea. Most of the deck shots show immense stretches, empty apart from a few people, including a young man with a camera, and a contemplative young woman (seen in a knit cap in the “nochoice” frame above) who seems to be the closest thing we get to a point-of-view figure.
What Godard doesn’t show is that the occasional excursions are likely to be superficial. I remember on one occasion I was on a tour of Egypt. The group I was with, most of whom knew quite a bit about ancient Egypt, was spending most of the day on the Giza Plateau, hiking around the Great Pyramids and visiting the Sphinx but also viewing some of the quarries, subsidiary pyramids, ruined temples, and private tombs that cover the plateau around and between the pyramids. We went back to our bus to have lunch. While we were there, we were treated to the spectacle of 24 identical buses arriving and disgorging their full loads of tourists. Clearly they had come from one of these giant cruise ships. (Tours within Egypt seldom require more than one bus.) They had a look at the pyramids from the parking lot and walked down the hill to see the Sphinx. Reloading the buses took a while, and the entire group departed twenty minutes after they arrived. They might have gone to the Egyptian Museum, though the ticket and security lines might take too long for such a large group. Maybe they just had lunch instead and headed back for Alexandria, where their ship was docked.
The drive from Alexandria to Giza is about three hours each way, during which passengers are treated to a desert landscape empty apart from billboards for Pepsi, Coke, KFC, and other familiar products, as shown in this photo I took in 1995. (For a charming, illustrated account written by an upbeat couple who took what seems like an pretty good version of such a whirlwind tour in Egypt, see here and here. They did get a quick look-in at the museum and had lunch at the wonderful Mena House at the foot of the Giza Plateau.)
I assume the same sort of thing happens at each stop along the cruise-ship’s itinerary.
Godard’s point, presumably, is that for the vast majority of the people on the trip, the entertainment and sustenance offered within the Costa Concordia itself, along with the duty-free shops ashore (we see some of the passengers visit a gallery displaying remarkably bland art unrelated to the local culture) are the main attractions. A chance to get a photograph taken in front of the Sphinx or the Parthenon is a little bonus.
If you don’t understand Godard
Then there is the visual side of things. How could anyone dismiss a film that has images like these?